Sammlung der Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts
Collection des arrêts du Tribunal fédéral suisse
Raccolta delle decisioni del Tribunale federale svizzero

Strafrechtliche Abteilung, Beschwerde in Strafsachen 6B.125/2013
Zurück zum Index Strafrechtliche Abteilung, Beschwerde in Strafsachen 2013
Retour à l'indice Strafrechtliche Abteilung, Beschwerde in Strafsachen 2013


Wichtiger Hinweis:
Diese Website wird in älteren Versionen von Netscape ohne graphische Elemente
dargestellt. Die Funktionalität der Website ist aber trotzdem gewährleistet.
Wenn Sie diese Website regelmässig benutzen, empfehlen wir Ihnen, auf Ihrem
Computer einen aktuellen Browser zu installieren.
Zurück zur Einstiegsseite Drucken
                                                               Grössere Schrift

Bundesgericht
Tribunal fédéral
Tribunale federale
Tribunal federal

[8frIR2ALAGK1]               
{T 0/2}
                             
6B_125/2013, 6B_140/2013

Arrêt du 23 septembre 2013

Cour de droit pénal

Composition
MM. les Juges fédéraux Mathys, Président,
Denys et Oberholzer.
Greffière: Mme Cherpillod.

Participants à la procédure
6B_125/2013
A.________,
représenté par Me Christophe Piguet, avocat,
recourant,

et

6B_140/2013
B.________,
représenté par Me Aude Bichovsky, avocate,
recourant,

contre

Ministère public de la Confédération, Taubenstrasse 16, 3003 Berne,
intimé.

Objet
6B_125/2013 et  6B_140/2013
Participation à une organisation criminelle, etc.; droit d'être entendu, etc.,

recours contre le jugement de la Cour des affaires pénales du Tribunal pénal
fédéral du 28 juin 2012.

Faits:

A. 
Par jugement du 28 juin 2012, la Cour des affaires pénales du Tribunal pénal
fédéral a reconnu A.________ coupable de participation à une organisation
criminelle (art. 260ter ch. 1 al. 1 CP), de blanchiment d'argent aggravé répété
(art. 305bis ch. 1 et ch. 2 let. a CP), de vols répétés, de vols répétés
d'importance mineure, de dommages à la propriété, de violations répétées de
domicile, de recel d'importance mineure ainsi que d'acquisition et de
consommation de stupéfiants. Elle l'a condamné à une peine privative de liberté
de 78 mois, sous déduction de 837 jours de détention provisoire et pour des
motifs de sûretés, à une peine pécuniaire de 30 jours-amende, à 10 fr. le jour,
et à une amende de 300 fr., la peine de substitution étant fixée à 3 jours.
Par le même jugement, la Cour des affaires pénales du Tribunal pénal fédéral a
reconnu B.________ coupable de participation à une organisation criminelle
(art. 260ter ch. 1 al. 1 CP), de vols en bande, de tentative de vol en bande,
de dommages répétés à la propriété, de violation de domicile et de tentative de
violation de domicile. Elle a révoqué la libération conditionnelle prononcée le
24 février 2009 et a condamné B.________ à une peine privative de liberté de 90
mois, sous déduction de 837 jours de détention provisoire et pour des motifs de
sûretés, peine d'ensemble avec le solde de la peine dont la libération
conditionnelle était révoquée.
Plusieurs objets et valeurs ont été confisqués.

B. 
A.________ forme un recours en matière pénale auprès du Tribunal fédéral. Il
conclut à la réforme de ce jugement en ce sens que la procédure est également
classée s'agissant des accusations de participation à une organisation
criminelle et blanchiment d'argent aggravé répété et la peine privative de
liberté réduite à 6 mois, sous déduction de 837 jours de détention provisoire
et pour des motifs de sûretés. Subsidiairement, il requiert la réforme du
jugement en ce sens qu'il n'est pas condamné pour ces deux infractions et la
peine privative de liberté limitée à 18 mois, sous déduction de 837 jours de
détention provisoire et pour des motifs de sûretés. Plus subsidiairement, il
conclut à l'annulation de l'arrêt du 28 juin 2012 et au renvoi de la cause à
l'autorité précédente pour nouvelle décision. Il sollicite le bénéfice de
l'assistance judiciaire.
B.________ forme un recours en matière pénale auprès du Tribunal fédéral. Il
conclut à la réforme de ce jugement en ce sens qu'il est acquitté, la
libération conditionnelle prononcée le 24 février 2009 n'est pas révoquée, il
est immédiatement remis en liberté, une indemnité au sens de l'art. 429 CPP lui
est allouée et les objets et valeurs confisqués lui sont immédiatement
restitués. Subsidiairement, il requiert la réforme du jugement en ce sens qu'il
est condamné, en fonction des infractions retenues, à une peine compensée par
la détention provisoire subie au jour du jugement de première instance. Plus
subsidiairement, il conclut à l'annulation du jugement du 28 juin 2012 et au
renvoi de la cause à l'autorité précédente pour nouvelle décision. Il sollicite
le bénéfice de l'assistance judiciaire.
La Cour des affaires pénales du Tribunal pénal fédéral a renoncé à se
déterminer et le Ministère public de la Confédération (ci-après MPC) a conclu
au rejet des recours. Les recourants ont renoncé à déposer des observations.

Considérant en droit:

1. 
Les deux recours, dirigés contre la même décision, portent sur des faits qui se
recoupent et sur des questions de droit ici décisives identiques. Il se
justifie de joindre les causes et de statuer par un seul arrêt (art. 71 LTF et
24 PCF).

2. 
La condamnation des recourants se fonde de manière importante sur de très
nombreuses retranscriptions, traduites, de conversations téléphoniques en
langue étrangère. Les recourants soutiennent que le refus d'écarter ces
transcriptions violerait leur droit d'être entendus.
Ce droit, tiré de l'art. 29 al. 2 Cst., est une garantie constitutionnelle de
nature formelle, dont la violation entraîne l'annulation de la décision
attaquée sans égard aux chances de succès du recours sur le fond. Ce moyen doit
par conséquent être examiné en premier lieu (ATF 137 I 195 consid. 2.2 p. 197).

2.1. Compris comme l'un des aspects de la notion générale de procès équitable
au sens de l'art. 29 Cst., le droit d'être entendu garantit notamment le droit
pour l'intéressé de prendre connaissance du dossier et de participer à
l'administration des preuves essentielles ou, à tout le moins, de s'exprimer
sur son résultat lorsque cela est de nature à influer sur la décision à rendre
(ATF 136 V 118 consid. 4.2.2 p. 125; 135 II 286 consid. 5.1 p. 293). Le prévenu
doit pouvoir consulter le dossier pour connaître préalablement les éléments
dont dispose l'autorité et jouir ainsi d'une réelle possibilité de faire valoir
ses arguments dans une procédure. Pour que cette consultation soit utile, le
dossier doit être complet (ATF 129 I 85 consid. 4.1 p. 88 s.).
En matière d'écoutes téléphoniques en langue étrangère, la jurisprudence a
considéré, dès 2002, que le respect du droit d'être entendu implique que les
modalités de leur établissement soient décrites dans le dossier afin que le
prévenu soit en mesure de constater qu'elles ne présentent pas de vices de
forme. Il convient en particulier de mentionner qui a procédé à leur traduction
et si ces personnes ont été rendues attentives aux sanctions pénales de l'art.
307 CP en cas de faux rapport ou de fausse traduction (ATF 129 I 85 consid. 4.2
p. 89 s.; plus récemment arrêt 6B_80/2012 du 14 août 2012 consid. 1.1).
L'autorité précédente ne peut se référer à de tels documents lorsque ces
conditions ne sont pas réalisées. Le Tribunal fédéral a toutefois précisé que
de telles preuves pouvaient, à nouveau, être administrées par l'écoute des
enregistrements en audience avec une traduction immédiate (ATF 129 I 85 consid.
4.3 in fine, p. 90).

2.2. Le dossier présenté à l'autorité précédente pour jugement ne contenait pas
les informations précitées. Celle-ci a ainsi considéré que les droits de la
défense dérivant du droit d'être entendu n'avaient pas été totalement respectés
durant l'instruction conduite par le MPC. Elle a cependant jugé que cette
violation avait été réparée dans la mesure où, d'une part, les informations
fournies par la Police judiciaire fédérale (ci-après PJF) avaient été
communiquées durant les débats aux recourants et, d'autre part, ces derniers
avaient eu la possibilité d'entendre et de faire traduire par les interprètes
présents aux débats les conversations téléphoniques figurant au dossier et
n'avaient fait usage de cette possibilité que pour dix d'entre elles, renonçant
ainsi implicitement, mais clairement au droit offert concernant les autres
conversations téléphoniques (jugement attaqué, p. 46, ch. 3.4 et p. 47 ch.
3.5).

2.3. Par courrier du 9 mai 2012 à l'attention de l'autorité précédente, la PJF
a indiqué que trois personnes, "outre les enquêteurs", avaient effectué des
traductions et les transcriptions y relatives (jugement entrepris, p. 45). Elle
n'a pas révélé l'identité de ces personnes et a transmis les contrats liant ces
dernières à la Confédération en les anonymisant. Le courrier de la PJF ne
permet pas de comprendre quelle méthode a été suivie pour obtenir les
procès-verbaux utilisés, c'est-à-dire de savoir si les conversations
téléphoniques ont été en premier lieu transcrites en langue étrangère puis
traduites, si oui par la même personne ou par deux personnes distinctes et
quelles instructions ont été données aux intervenants ou encore s'il s'agit de
retranscriptions mot à mot ou uniquement de résumés. Il ressort en outre du
jugement attaqué que certains termes, avant d'être traduits en français, ont
été retranscrits en russe, alors que la conversation téléphonique s'était tenue
en géorgien (idem, p. 47 ch. 3.4). Le rôle de la police lors de cet exercice
n'est pas non plus clair, dès lors que la PJF semble indiquer que des
enquêteurs ont eux aussi procédé aux transcriptions et/ou aux traductions
(idem, ch. 1 1ère ligne, p. 45) et ont eu des entretiens réguliers avec les
traducteurs/transcripteurs "afin que le niveau de connaissance du dossier soit
égal pour tous, dans un but d'efficacité" (idem, p. 45 ch. 2 i. f.). Ces
différents aspects ne sont pas compatibles avec les garanties déduites du droit
d'être entendu.
S'agissant de la question de savoir si les traducteurs/transcripteurs ont été
rendus attentifs aux sanctions pénales de l'art. 307 CP en cas de fausse
traduction, la PJF a indiqué que les personnes effectuant des traductions
l'avaient été dans le contrat qu'elles ont signé. Ce contrat, intitulé "mandat
ordinaire (art. 394 ss CO) pour interprète", mentionne à son chiffre VII
traitant de la "sauvegarde des intérêts publics, confidentialité et protection
des données" les conséquences pénales d'une fausse traduction en justice au
sens de l'art. 307 CP (jugement attaqué, p. 45-46). Cette seule mention, non
mise en évidence et non accompagnée du texte de l'art. 307 CP, dans le cadre
d'un contrat intitulé "mandat", au milieu d'un paragraphe traitant de la
confidentialité des données, ne permet pas, au regard des exigences
jurisprudentielles précitées (supra consid. 2.1), de considérer que les
intéressés ont été valablement et suffisamment rendus attentifs aux
conséquences d'une fausse traduction au sens de l'art. 307 CP.
Il s'ensuit que le droit d'être entendus des recourants n'a pas été respecté.

2.4. Une renonciation au droit d'être entendu ne doit pas être admise trop
facilement, mais doit être établie de manière non équivoque et s'entourer d'un
minimum de garanties correspondant à sa gravité. (ATF 137 IV 33 consid. 9.2;
121 I 30 consid. 5f p. 37 ss). A cet égard, il convient de garder à l'esprit
que les autorités d'instruction doivent prouver la culpabilité du prévenu en
fonction des règles constitutionnelles et de procédure pénale en vigueur. Ce
dernier peut ainsi se borner à contester devant l'autorité de jugement la
validité d'un moyen de preuve, sans avoir auparavant requis la réparation du
vice dont il se prévaut (ATF 129 I 85 consid. 4.4 p. 90; plus récemment arrêt
6B_123/2013 du 10 juin 2013 consid. 1.3).

2.5. En l'espèce, l'autorité précédente a demandé les informations fournies par
la PJF, telles que mentionnées ci-dessus, le 24 avril 2012, avant même de citer
les recourants à comparaître. La PJF a répondu par courrier du 9 mai 2012.
L'autorité a communiqué ces informations aux recourants le dernier jour des
débats, le 15 juin 2012. Les recourants ont conclu le jour même, par la voie
incidente, à ce que les transcriptions des conversations téléphoniques figurant
au dossier ne soient pas prises en compte, faute notamment de pouvoir établir
leur auteur et les modalités de leur établissement (jugement attaqué, p. 42 ch.
1.3). Cette réaction suffisait pour exclure une renonciation tacite à leur
droit d'être entendus. Il n'appartenait en revanche pas aux recourants, comme
le soutient l'autorité précédente, de requérir en plus la réécoute et la
transcription aux débats des centaines de conversations téléphoniques figurant
au dossier, dont 150 citées dans l'acte d'accusation (idem, p. 48 ch. 3.5),
sous peine de se voir opposer celles dont ils n'avaient pas demandé la
réécoute. C'est en vain que le jugement attaqué (p. 47) se réfère à cet égard à
l'arrêt 6B_731/2009 du 9 novembre 2010 consid. 4.6.2. L'ampleur des écoutes en
l'occurrence imposait une réaction du tribunal lui-même et excluait de pouvoir
opposer aux recourants une quelconque passivité, d'autant plus qu'ils avaient
requis le retranchement des transcriptions.
On ne saurait pour le surplus suivre le MPC lorsqu'il affirme que le grief de
violation du droit d'être entendu tomberait à faux dans la mesure où l'autorité
précédente, pour apprécier les moyens de preuves et se forger sa conviction, se
serait finalement appuyée sur les traductions effectuées en direct durant les
débats. Il ressort en effet clairement du jugement attaqué que celui-ci se
fonde également sur d'autres conversations téléphoniques que les dix réécoutées
durant les débats.

2.6. Le grief de violation du droit d'être entendus des recourants doit être
admis et le jugement entrepris annulé. La cause est renvoyée à l'autorité
précédente. Celle-ci devra obtenir des informations, pour chaque procès-verbal
d'écoute qu'elle souhaite utiliser, sur la méthode appliquée pour aboutir de la
conversation téléphonique en langue étrangère à un procès-verbal en français,
l'identité de chaque personne ayant participé à ce processus, les instructions
que chacune d'elles a reçues pour ce faire et la preuve que chacune d'elles a
été suffisamment rendue attentive aux sanctions pénales de l'art. 307 CP en cas
de faux rapport ou de fausse traduction. Ces éléments devront être mis sans
retard à disposition des recourants. S'ils ne peuvent être réunis, les
transcriptions/traductions d'écoutes téléphoniques ne pourront être utilisées.
La cour précédente pourra toujours procéder à nouveau, cas échéant en audience,
à la retranscription/retraduction de chaque écoute qu'elle souhaite utiliser,
dans le respect du droit d'être entendus des recourants.

3. 
L'admission du grief précédent et l'annulation du jugement attaqué rendent sans
objet les autres moyens soulevés par les recourants. Il convient toutefois, par
économie de procédure, de relever ce qui suit concernant le grief de violation
de l'art. 6 § 3 let. d CEDH formulé par le recourant B.________ en relation
avec le témoignage de C.________.
L'art. 6 § 3 let. d CEDH reconnaît à tout prévenu le droit d'interroger ou de
faire interroger les témoins à charge. Les éléments de preuve doivent en
principe être produits en présence du prévenu lors d'une audience publique, en
vue d'un débat contradictoire. Il n'est toutefois pas exclu de tenir compte des
dépositions recueillies durant la phase de l'enquête, pour autant que le
prévenu ait disposé d'une occasion adéquate et suffisante de contester ces
témoignages à charge et d'en interroger ou d'en faire interroger les auteurs.
Exceptionnellement, le juge peut prendre en considération une déposition faite
au cours de l'enquête alors que le prévenu n'a pas eu l'occasion d'en faire
interroger l'auteur. Il en est ainsi lorsqu'une personne appelée à donner des
renseignements refuse de témoigner. Dans ce cas toutefois, il faut que le
prévenu puisse se déterminer sur la déposition, qu'elle soit examinée avec soin
et, enfin, qu'elle soit corroborée par d'autres éléments de preuve, de sorte
que la condamnation ne soit pas fondée exclusivement ou de manière déterminante
sur cette seule déposition (ATF 131 I 476 consid. 2.2 p. 480 ss et les
références citées; arrêts 6B_670/2012 du 15 juillet 2013 consid. 4.3; 6B_255/
2008 du 10 octobre 2008 consid. 2.3.3).
Cette jurisprudence implique deux choses dans le cas d'espèce. Premièrement, on
ne saurait considérer que le recourant B.________ a eu une occasion adéquate et
suffisante de contester les déclarations de C.________ et de l'interroger, dès
lors que cette personne, lors de son audition par vidéo-conférence le 11 juin
2012, a refusé de répondre (jugement attaqué, p. 49). Deuxièmement, dans ces
conditions, la condamnation du recourant ne saurait se fonder exclusivement ou
de manière déterminante sur cette seule déposition, dans l'hypothèse où les
autres éléments de preuve au dossier ne pourraient être utilisés.

4. 
Les recours doivent être admis, le jugement entrepris annulé et la cause
renvoyée à l'autorité précédente pour nouvelle décision.
Les recourants qui obtiennent gain de cause ne supportent pas de frais
judiciaires (art. 66 al. 1 LTF) et peuvent prétendre à une indemnité de dépens
à la charge de la Confédération (art. 68 al. 1 et 2 LTF), ce qui rend sans
objet leur demande d'assistance judiciaire. Le conseil du recourant A.________
a produit une liste d'opérations. En l'espèce, nombre de griefs formulés
n'étaient pas nécessaires pour l'issue du recours. Au regard néanmoins d'un
jugement attaqué de plus de 300 pages et d'une cause complexe, un montant de
5'000 fr. sera accordé à titre de dépens. Le conseil de B.________ recevra la
même somme.

Par ces motifs, le Tribunal fédéral prononce:

1. 
Les causes 6B_125/2013 et 6B_140/2013 sont jointes.

2. 
Les recours sont admis, le jugement entrepris est annulé et la cause est
renvoyée à la Cour des affaires pénales du Tribunal pénal fédéral pour nouvelle
décision.

3. 
Il n'est pas perçu de frais judiciaires.

4. 
La Confédération versera aux conseils des recourants une indemnité de 5'000 fr.
chacun à titre de dépens pour la procédure devant le Tribunal fédéral.

5. 
Les demandes d'assistance judiciaire sont sans objet.

6. 
Le présent arrêt est communiqué aux parties, au Ministère public de la
Confédération et à la Cour des affaires pénales du Tribunal pénal fédéral.

Lausanne, le 23 septembre 2013

Au nom de la Cour de droit pénal
du Tribunal fédéral suisse

Le Président: Mathys

La Greffière: Cherpillod

Navigation

Neue Suche

ähnliche Leitentscheide suchen
ähnliche Urteile ab 2000 suchen

Drucken nach oben